chịu chết

chịu chết

Bài toán này khó quá, tôi chịu chết rồi.

Definition

1. Verb phrase (colloquial): * To be completely helpless/incapable; to be at a total loss; to be stumped: Expresses a state of being utterly unable to do something, find a solution, or cope with a situation, often due to its difficulty or complexity. It conveys a sense of surrender or resignation in the face of an overwhelming challenge. * To be finished/done for; to be in a hopeless situation: Can describe a state of being in an inescapably bad or impossible situation with no apparent solution.

Usage Examples
  • Verb phrase:
    • Bài toán này phức tạp quá, tôi chịu chết rồi. (This math problem is too complex; I'm completely stumped.)
    • Máy tính hỏng, báo cáo thì sáng mai phải nộp, chịu chết thật! (The computer is broken, and the report is due tomorrow morning; I'm totally done for!)
    • hỏi tôi về lý thuyết lượng tử, tôi chịu chết không trả lời được. (He asked me about quantum theory; I was at a total loss and couldn't answer.)
Advanced Usage
  • The phrase is highly informal and expressive. It is commonly used in spoken Vietnamese to emphasize frustration, helplessness, or the impossibility of a task.
  • It often appears in exclamations to dramatize a predicament.
    • Trời ơi, lạc đường giữa rừng rồi, chịu chết! (Oh my god, we're lost in the middle of the forest; we're finished!)
Variants and Related Words
  • Chịu (verb): To bear, to endure, to accept (a consequence). This is the core verb, with "chết" (to die) intensifying the meaning to an extreme degree.
  • tay (verb phrase): To throw up one's hands; to give up. A close synonym indicating surrender or inability.
  • Bất lực (adjective): Powerless, helpless. A more formal adjective describing a similar state.
Synonyms
  • tay: To give up, to be helpless.
  • Bất lực: Helpless, powerless.
  • Đầu hàng: To surrender.
  • Không thể làm gì được: To be unable to do anything.
Related Idioms
  • Chịu trận: To take one's beating; to endure a difficult situation (often without complaint). While related in expressing endurance, "chịu trận" implies passively bearing something, whereas "chịu chết" emphasizes total incapability.
  • Chịu thua: To admit defeat. This is a more direct admission of losing.